photo d'argent liquide, pièces et billets d'euro

Argent liquide : une expression italienne

L’expression « argent liquide », qu’on utilise encore beaucoup aujourd’hui en France, nous vient en réalité d’Italie et remonte au XVIIe siècle. À l'époque, les banquiers italiens, renommés au-delà de leurs frontières, utilisaient le terme « liquido » pour parler de biens faciles à vendre sur le marché, car disponibles tout de suite. Ces biens s'échangeaient donc rapidement, ou plutôt dirons-nous « s’écoulaient » rapidement.

Traduit par « fluide », « liquido » a ensuite traversé les frontières italiennes et est devenu « liquide » en France. Au départ, le terme s’appliquait surtout aux achats de terres ou de maisons, demandant des transactions en général plus longues. Puis, avec le temps, l’argent liquide est devenu l’usage pour toutes les transactions simples et rapides à réaliser, autrement dit, fluides.

Un terme aussi utilisé en entreprise

Le terme « liquide » s’invite aussi dans la finance au sens large et ne se limite pas aux achats réalisés en monnaie. On retrouve en effet cette idée de fluidité dans le terme « liquidités », utilisé sur les marchés financiers et notamment dans les entreprises. La liquidité d'une entreprise désigne la possibilité pour cette dernière de payer ses dettes rapidement grâce aux fonds disponibles qu'elle possède.

Et dans les autres pays, on parle comment de l’argent liquide ?

Vous l’avez compris, l’argent liquide est une expression difficilement traduisible au-delà de nos frontières françaises. Mais comment parle-t-on d’argent liquide à l’étranger ?

Dans les pays aux origines latines, le terme « liquide » est en toute logique utilisé. C’est le cas en Espagne et en Italie, avec « liquido ». Évidemment, comme en France, d'autres expressions existent comme « pagar con dinero contante y sonante », pouvant être un équivalent espagnol de « payer en monnaie sonnante et trébuchante ».

En anglais, we pay cash. Le mot « cash » vient de... la France, et du mot « caisse à argent ». Évidemment, le mot « caisse » vient d’abord du latin et donc de l’italien, mais l’idée de la « caisse à argent » est bien française. Au XVIIIe siècle, les Anglais ont simplement conservé l'idée « d'argent », derrière le mot « cash », et non plus celui de « caisse à argent ». Nos amis québécois font un compromis et mélangent le français et l’anglais. Ils utilisent plutôt « payer cash » que « payer en liquide ».

Orange Bank - SA au capital de 898 775 712 € - 67 rue Robespierre - 93107 Montreuil Cedex - 572 043 800 RCS Bobigny - Orias n°07 006 369 (www.orias.fr).